Friday, January 24, 2014

Henri Michaux: "Seize the Landscape"

Surrealist poet Henri Michaux
My translation of “Empoigner le paysage” from Henri Michaux's Au Pays de la magie.  The French title of this untitled passage was taken from the description of it used in the "Table des matieres" of the French edition of Ailleurs.  I quote the prose poem in my upcoming book Alternative Futures: Avant-garde Travels in the Orient



SEIZE THE LANDSCAPE

They say that in most people who watch a landscape a capsule is formed.  This capsule is not as small as one thinks. 
            This capsule is the medium between the landscape and the observer.  If the observer were able to uproot this capsule and carry it off, he would be incommensurably happy, he would capture paradise on earth.
            But an extreme delicacy is required, a prodigious force and knowledge of what one is doing.  It’s like pulling up a tree in one yank with all its roots intact.  The little smart alecks who are using, just about everywhere, their mnemonic techniques, graphic representations, comparisons, analyses, and brutalities on the observed material, not only don’t know what I’m talking about, but they absolutely cannot recognize the marvelous and almost infantine simplicity of this operation that brings you, quite simply, to the threshold of ecstasy.


Translated by D. L. Sweet


EMPOIGNER LE PAYSAGE

Il se forme, disent-ils, en la plupart des gens qui regardent un paysage, une capsule.  Cette capsule n’est pas si petite qu’on croit. 
            Cette capsule est le medium entre le paysage et le contempleur.  Si le contempleur pouvait arracher cette capsule et l’emporter, il serait heureux incommensurablement, il conquerrait le paradis sur terre.
            Mais il y faut un delicatesse extreme, une force prodigieuse et savoir ce qu’on fait.  C’est comme arracher d’un coup un arbre avec toutes ces racines.  Les petits malins que usent un peu partout de moyens mnémotechniques, de representations graphiques, de comparaisons, d’analyses et de brutalités sur la matière observée, non seulement ne savent pas de quoi je viens de parler, mais ils ne peuvent absolument se rendre compte de la simplicité merveilleuse et presque enfantine de cette operation qui vous mène simplement au seuil de l’extase.


Thursday, January 16, 2014

American Voices: T. S. Eliot

A Close Reading of Some Verses from The Waste Land [for my students]


ALLUSIONS, QUOTATIONS, FOOTNOTES, TRANSLATIONS

I Tiresias, though blind, throbbing between two
lives, / Old man with wrinkled female breasts ...


DA
Dayadhavam:  I have heard the key[1]
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus[2]                            (ll. 410-416)

Simply by having read up to line 410 in the fifth and final section (“What the Thunder Said”) of T. S. Eliot’s The Waste Land will have the effect of instructing readers about the importance of reading footnotes, whether the ones supplied by Eliot himself or the those provided by Frank Kermode, who edited the Penguin edition of The Waste Land and Other Poems that is being used for this essay.  The Penguin notes—two of which I’ve reproduced here as footnotes for readers’ convenience—provide invaluable information for explaining the passage quoted above. 
For instructional purposes, let’s proceed as if we were reading the poem without notes—at least at first.  The first words one sees are foreign, hence meaningless to the average English reader:  “DA/ Dayadhvam.”  Clearly, there is nothing to be said about them without reference to more notes, which appear earlier in the text but which we’ll get to later.  On a hunch, however, this writer is guessing the words are Indic, probably Sanskrit, the study of which, as any student of Western languages knows, was crucial for the discovery of what linguists call the Indo-European family of languages, indicating an interesting pre-historic linguistic connection between some otherwise very distant peoples living at almost opposite ends of the Eurasian land mass.  
            By contrast with the first words in the passage (DA, Dayadhvam), the rest of the verse is in English, hence perfectly comprehensible:  The speaker in the poem, referring to him or herself as “I,” has heard a key turn in the door, but it turns once only.  The key could be opening or locking the door, one cannot tell, but the words (“turn once only”) sound ominous.  This ominousness is confirmed in the following lines in which the speaker shifts into first person plural (“We”), hence, presumably speaking for a group or even all of us (i.e., we readers).  The lines become both more concrete (by referring to a prison) while also becoming more speculative (by suggesting that each one of “us” inhabits a kind of prison).  The idea that we all inhabit our own sort of prison cell is reinforced by the reference to “nightfall,” yet also thrown into doubt by the mention of “aethereal rumors” that “Revive for a moment a broken Coriolanus.”  It doesn’t sound hopeful—rumors reviving a “broken” person for just a moment, thus implying false hope.  Most educated readers will recognize the fact that Coriolanus is the title of a play by Shakespeare, though many would, if pressed, have to admit they have never read it.  Either way, one can probably guess that Coriolanus is a tragic figure, certainly not comic, given his brokenness and his momentary, hence false hope.  In short, the passage is suggesting that the speaker has been locked away in isolation, a sort of broken Coriolanus with only false glimmers of hope. 
            Now let’s turn to the notes.  Eliot himself gives his readers the source for line 411:  some lines—in Italian—from Dante’s Inferno.  If we then consult the Penguin notes by Kermode, we are given a translation of the reference:  “and from below I heard the door of the horrible tower being locked.”  The editor then informs readers that the lines refer to a character named Ugolino in one of the lower pits of Hell who, in life, was locked in a tower with his sons by his enemies and starved to death, though in the process of dying he also ate the bodies of his sons to delay his end.  Yuck!  (Incidentally, there's a huge Beaux Arts statue of him in one of the sculpture galleries at the Met.)  We don’t learn here why he was put in Hell (the Inferno), but cannibalism seems a pretty terrible thing, perhaps worthy of eternal damnation (if one believes in that sort of thing).  In the rest of the note, the editor reminds us that Eliot also refers (in his notes on these same lines) to the philosophy of F. H. Bradley, about whom the poet wrote a dissertation while enrolled at Harvard University.  Eliot’s own note concludes by quoting Bradley himself, a quote that ends with the statement:  “the whole world for each is peculiar and private to that soul.”  Indeed, our Penguin notes link Bradley’s philosophy with Eliot’s image in a way that indicates “suffering isolation.” 
            “Suffering isolation”:  now we’re onto something.  Each one of us is locked up in his or her own mental prison, perhaps even living on scraps (or ideas) that some of us would hurl away in horror if we knew what they actually consisted of or implied.  The final reference to Coriolanus confirms this by mentioning that the hero of Shakespeare’s play was “broken and exiled through his own pride and unwillingness to ingratiate himself with the mob; he revived—for a moment—when given the chance to fight against Rome, his own country.”  The note suggests another kind of tragic cannibalism, this time in the form of rebellion against one’s own country or people.  Now we understand the fragment that reads “each confirms a prison/ Only at nightfall,” suggesting that it takes a great loss or tragedy (a kind of “nightfall”), perhaps even a war, to remind us that we are each living, suffering, in isolation and that such consolatory notions as “family,” “country,” “community,” or even the possibility of communication, are illusory:  appearances that make us feel safe, secure, free and loved.  Such things are at best “aethereal rumors,” transitory, lightweight things that are not to be taken seriously and which might even harm us by encouraging false hopes. 
            Okay—now let’s try to tackle the words in Sanskrit.  Again the notes will help to explain Eliot’s purpose and methods as a poet.  The words “DA” and “Dayadhvam” refer back to the title of the fifth and final section of The Waste Land: “What the Thunder Said.”  Eliot is referring to one of the Upanishads, a series of sacred texts that form part of the huge corpus of Sanskrit books in Indian culture and religion—the adherents of which are the same people to whom Western Europeans are linguistically connected.  In the episode Eliot is alluding to, various gods, demons, and men ask their Creator to speak to them, to which He responds with the same answer in the voice of thunder:  “DA.”  Each group interprets the word/sound in its own way, yielding the three words “Datta, Dayadhvam, Damyata.”  Eliot himself translates these as give, sympathize, and control (the latter perhaps more in the sense of “self-control”).  Now we realize that the story of Ugolino is being associated with the word dayadhvam, “to sympathize.”  Though we might think “self-control” would be more suited as a recommendation for Ugolino, not only are we being asked to “sympathize” with someone like this tragic hero (whose damnation doesn’t minimize the injustice of his horrible death), but also with someone like Coriolanus.  Both of these heroes are proud, misunderstood figures—at least they are depicted that way by Dante and Shakespeare.  Furthermore, the word “sympathize” (dayadhvam) implies that there is some primal cultural importance to sympathizing in general, i.e., with all others—even across borders—by breaking the self-imposed prisons of, say, delusion, pride or other forms of mental isolation.  We start to see connections with other passages in “What the Thunder Said,” passages introduced by the two leftover Sanskrit words, words that now seem both foundational in terms of understanding how languages evolve, but also in terms of a wider, human ethos of mutual understanding and self-restraint.  
            Are there other passages that hearken back to or foreshadow the horror of Ugolino’s predicament, or at least that of the speaker, whose situation is being compared to Ugolino’s?  One that immediately comes to mind is the first epigraph to Eliot’s entire poem, a quotation in Latin (with a little Greek thrown in) from Petronius’s Satyricon, according to the Penguin edition.  Kermode translates the epigraph for the reader (unlike Eliot himself who prefers to leave his modern readers in the dark and thus compels them to confront the foreignness of foreign languages).  The epigraph, of course, describes how some boys in ancient or mythic times used to rattle on the cage of the famous Cumaean Sybil and ask her what she wanted, to which she replied that she wanted to die.  As many of us already know, the Cumaean Sybil was granted everlasting life by the god Apollo, but not eternal youth and beauty, basically because she forgot to ask for it.  Now she’s a withered shadow of herself, a prune.  In short, she’s a prisoner of her own poor communication skills, and even the epigraph seems to point this out since, in the poem, not only is her own Greek not translated into Latin, it’s not even transliterated from the Greek alphabet (though again, the Penguin editor does it for us in his notes; if he hadn’t, most of us might still not know that she wants to die). 
            Miscommunication is certainly one of the things that greatly impede sympathy and understanding, but actual language barriers can be even worse in this regard since people can’t begin to understand each other if they don’t have at least some sort of linguistic conventions in common.  Just as other generations of people might once have asked why different people couldn’t all speak the same language to avoid misunderstandings and conflicts, so might we, as readers of Eliot, ask why the poet didn’t write his entire poem in a single language, preferably English, for those of us who are comfortable speaking it.  Just as the poem seems to be a bunch of fragmented images that the readers somehow have to reconnect with each other (perhaps on the basis of myths or tradition—things supposedly shattered by modern experience), so is the poem also linguistically broken up—a series of quotes from foreign-language texts as well as fragments translated into English, perhaps inaccurately or even distortedly.  Hence it’s also a literary text that requires supplementary reading, research, translation, and interpretation in order just to BEGIN to understand it.  Eliot certainly could have translated all the foreign language passages himself, and indeed he actually did in many instances.  But the point of all this difficulty seems to be that if people read the poem only in translation, they will have little conception of the real difficulty of understanding foreign languages and the foreignness of foreign texts, not to mention the difficulty of understanding other people (sometimes) in one’s own language.  
            Aside from the fractured images, such pampered readers would miss a whole other level of meaning—the problem of living in a world of multiple, competing languages and literary cultures.  In short, translating the whole poem into English would make it too easy, would isolate English language readers in their Englishness, though the Penguin editor, Kermode, goes as far as possible to do just that: i.e., to make it easy!  Nonetheless, the consequence of making things too easy (just like making things too hard) is miscommunication, and the consequence of miscommunication can be terrible, so translation and meticulous citation, like Goldilocks’ particular choice of porridge (just right), seem viable, practical solutions to extremes and to overcoming fears of otherness (though Eliot himself seems vulnerable to such fears when he writes of “hooded hordes swarming/ Over endless plains” (ll. 369-370)).  Much as Eliot’s narrator says that, at the end of the poem, “These fragments [he has] shored against [his] ruins,” so might Kermode be saying, “These footnotes and translations I have shored against Eliot’s readers’ incomprehension.”  The favor is appreciated.
            But are Kermode’s concerns the same as Eliot’s?  Though Eliot did, himself, provide various notes as well, they are sometimes ironic and misleading, as if he were getting revenge against the publishers who bullied him into adding them to later editions of his great poem (or against Ezra Pound, the poet who cut all of the original “explanatory” passages from the original poem).  On the other hand, translation itself becomes an issue in the ultimate lines of the poem that follow the allusions to Ugolino and Coriolanus.  As if he wanted to accelerate his poetics of fragmentation (even if some credit for this must also go to Pound, whom Eliot called “il miglior fabbro” [see notes]), Eliot’s last lines are even more fragmented than what has preceded.  The result is the following: 

                                                I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling
            down
Poi s’ascose ne foco che gli affina
Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you.  Hieronymo’s mad againe. 
Datta. Dayadhvam. Damyata.
            Shantih shantih shantih                                   (ll. 423-433)


It’s quite a jumble:  four languages altogether, and some of the English spellings are not standardized, suggesting an older literary epoch.  I won’t explain all of the fragments, though there is obviously some more Dante in Italian, some French (from Gérard de Nerval describing a disinherited hero and a ruined tower), as well as more Sanskrit at the end.  The famous “fragments … ruins” line is, of course, vital for interpreting the poem as a whole, according to many critics.
            But what is one to make of “Why then Ile fit you.  Hieronymo’s mad againe”?  The fact that the line is in the English reader’s own language doesn’t seem to help us much.  Though I remember that the line is from The Spanish Tragedy, a pre-Shakespearean play by Thomas Kyd, I don’t remember the plot, except that it was a revenge play.  As the editors’ notes happily inform us, the subtitle of that play is “Hieronymo’s mad againe,” referring to the revenge-getting protagonist of the play (we have to wonder if the play wasn’t a sequel to some other play about Hieronymo’s first bout of madness).  What is interesting for our purposes, however, is the fact that “Why then, Ile fit you” is spoken by Hieronymo when, as Kermode againe tells us, he is “given the opportunity offered by an invitation to stage a court entertainment,” an opportunity that will allow him to get revenge for the death of his son.  “Why then, Ile fit you” is what he says when those supposedly guilty of his son’s murder request that the “entertainment” (or play), originally written in Latin, Greek, Italian and French, “be set down in English, more largely, for the easier understanding to every public reader” (IV, iv, 18-19).  “Ile fit you,” indicates that Hieronymo is willing to do so, i.e., willing to translate the different parts into English.  However, it also means, “I’ll give you your due.”  In other words—as Shakespeare wrote in another play—“the play’s the thing wherein we’ll catch […] the king…” and thus give the guilty their due by making it possible for one who is wronged to get revenge.  
            Perhaps if those characters listening to Hieronymo’s words had understood this alternative meaning, they would not have stayed to watch the play they so eagerly desired to understand in their own language.  Maybe the advantage, then, of knowing other languages, or at least attempting to understand them, is the avoidance of “ruin” (WWI had been concluded a few years before), or at least the avoidance of Eliot’s personal ruin (Eliot’s “I can connect nothing with nothing” as against E. M. Forster’s “only connect”), and the possibility of peace:  “Shantih shantih shantih.” 
            In short, the poem does (in language) what it’s about—enacts the sometimes tragic discontinuities of the modern world, some proofs of which were World War I and its aftermath.  Eliot—as a sort of disinherited, expatriate American living in London and working in a small office in the basement of Lloyd’s Bank for up to fifteen hours a day before returning every evening to his mentally-disturbed wife—understood too keenly the madness of modern experience and the need to re-establish connections between its broken parts and its over-specialized disciplines (this is one of Habermas’s arguments for Communication Theory).  Though the solutions Eliot would later enunciate—Anglo-Catholicism, Classicism, and Royalism—seem rather pointless, anachronistic responses to modern problems, we don’t doubt that Eliot’s original, literary diagnosis was largely correct, given subsequent twentieth-century developments. 




[1] [note 13 in Penguin edition] the key: Eliot refers to Dante, Inferno, XXXIII.46: “ed io sentii chiavar l’uscio di sotto/ all’orribile torre” (“and from below I heard the door of the horrible tower being locked”).  The words are spoken by Ugolino, who devoured his children when starving in captivity.  The key of the tower was thrown into the river.  Eliot adds to this image of suffering isolation a quotation from the work of a philosopher he had intensively studied as a Ph.D. student, F. H. Bradley’s Appearance and Reality (1893), p. 346.  Eliot’s note offers an important clue to what he is doing in such poems as “Gerontion” and The Waste Land. 
[2] [note 14 in Penguin edition] Coriolanus: Eliot greatly admired Shakespeare’s play of this title (ca. 1608) and later wrote the unfinished poem “Coriolan” (the title of Beethoven’s overture), first published in 1936.  Coriolanus was broken and exiled through his own pride and unwillingness to ingratiate himself with the mob; he revived—for a moment—when given the chance to fight against Rome, his own country.