Wednesday, July 10, 2019

Avant-garde Orientalism: Excised portion of India chapter


Below are two paragraphs from the original conclusion of Chapter 6 on European and North American writers on India, paragraphs that had to be cut before the book went to print.  They briefly discuss the writers and poets who are the focus of this chapter: Frederic Prokosch, Henri Michaux, Octavio Paz, and Allen Ginsberg.  #allenginsberg #octaviopaz #henrimichaux #fredericprokosch #avantgardeorientalism 

In each of the works examined, certain features and superficies of India are made to seem analogous to avant-garde strategies of deregulating the human impulse toward ποιειν (i.e., “making” or creative fabrication) which constitutes the process of knowing and thus of self-definition. Though an avant-gardist’s self-justificatory reflexes typically interpret his deliberately defective creations as newer, more pertinent forms of art for a new world in which the self still strives to understand what it is, he also recognizes the subtle modes of dehumanization that are risked in the process of aestheticization.  The avant-gardist therefore strives to short-circuit or disorganize such modes through subversion and invention. In this way a certain space or gap is opened by which Otherness can affirm its difference or even opposition, can undertake an alternative deciphering of signs to reveal the simultaneous contrasts inherent to creative production.  In the aporia of avant-garde contradiction and self-dismantling a plausible reciprocity is staked out at the borders of mutual human frailties and sensitivities.  But aggression, too, is required to provoke a new kind of honesty and to appeal to diverse or even divergent sensibilities, to younger bodies, to open minds.  As such, the avant-garde interpreter’s representational dysfunction both captivates and mobilizes the participant Other to assume a different kind of agency in the production and consumption of poetic signs.  
            As Prokosch’s novel of imaginary travel suggests, the travel genre itself is a kind of adumbration of this process, since automatic displacement is the foundational principle of the work, undermining expectations insofar as classic novels, no matter how encompassing, must initiate and finally conclude a unified action.  Though regularly interrupted by encounters that imply simple digression and complication of a continuous journey, the journey itself never fully materializes in Prokosch’s novel.  It is always truncated, discontinued by the requirement to move sideways, placing the traveler in a perpetual nowhere between self and Other, beginning and end.  The end itself is in medias res.  Michaux, on the other hand, seems to engage in a very deliberate, precise act of dismemberment—the “Other” sliced into semiotic pieces—only to find that he has cannibalized himself in an act of barbaric self-exhibitionism.  Both Paz and Ginsberg obsessively, voyeuristically interrogate Indian poverty, chaos, and filth in a poetic act of reclamation, sublimation and hoped-for transcendence.  Yet both seem caught up in an erotics of bodily and communal expulsion, of rotting flesh and sediments of decay being recuperated with a kind of love.  Lepers and the ashes of the dead become indices of a kind of verbal self-immolation, the spiritual efficacy of which seems suspect if also effective as an exercise in total creative immersion.  

Monday, July 1, 2019

Avant-garde Orientalism: Lawrence Durrell, Marguerite Duras

Two minor cuts from the final edition of Avant-garde Orientalism, the first from the section on Lawrence Durrell's Alexandria Quartet in the "Egypt and Palestine" chapter; the second from the Duras/Genet section in "The Literary Genealogy of Avant-garde Orientalism" chapter.  #avantgardeorientalism, #lawrencedurrell, #margueriteduras

On Durrell:  'In Balthazar this formula is vividly illustrated in the case of Scobie, a sort of farcical policeman-spy in the novel with many colonial adventures to recount and exotic collectibles to display.  With years of experience to draw on, Scobie has cultivated an indulgent attitude toward his Egyptian charges in a way that echoes some of [Jean] Cocteau’s borrowed sentiments:  “You see the Egyptians are marvelous, old man.  Kindly.  They know me well.  From some points of view, they might look like felons, old man, but felons in a state of grace, that’s what I always say.  They make allowances for each other” (35).  Of course, when Scobie deviates from predictable behaviors to walk Alexandria’s streets wearing a dress and his “Dolly Varden,” he is chased away by the locals with obvious malice, only to be beaten to death later by some French sailors.  In short, the moment any shift from the official pattern is attempted and standard orientalist warnings are ignored, the cultural tolerance that supposedly comes with imperial enforcement is quickly shattered.  The primitive instincts of the native Others erupt in a way that suggests an automatic, perhaps genetic predisposition supposedly missing in the exemplary Westerner, if not in the West’s more marginal cases (i.e., the sailors, workers, derelicts, and others of lower station who don’t matter).  At the same time, Durrell never hints that the local populace might be using their knowledge of Scobie’s proclivities to harass him for actions performed in his official capacity as director of municipal police.  But in a sense, Scobie is no less a defective Westerner than the French sailors who kill him.  They are not the sort of Europeans whose cultural integrity entitles them to rule here [in Egypt].' 

On Duras:  'Finally, in echoing the lepers, the Vice-Consul’s screams outside the French delegation reveal his liminal relation to both communities—communities with an iconic, [...] dominant female at the center, but one who is no less heterogeneous to those communities than the Vice-Consul is. [25]  Whilst serving as allegorical fulcrum between beggar woman and ambassador’s wife, the Vice-Consul represents the gulf of desire and regret between them, from whence to face one or the other shore can lead only to bullets or to screams.  All three, then, negatively frame the void at the center of colonialism.'

25.  Indeed, one reviewer of Duras’s books finds mitigating factors to explain the Vice-Consul’s conduct:  “Pour retrouver l’inspiration du Vice-consul, c’est au scenario de Hiroshima, Mon Amour, qu’il faut retourner. Dans le Vice-consul, l’holocauste atomique est remplacée par la présence obsédante de la faim et de la misère, catastrophe qui, cette fois, s’abat sur tout un continent.  Hiroshima deviant l’Indochine et l’Inde, Calcutta et Lahore où le vice-consul de France tirait sur les mendiant lépreux parce qu’il ne pouvait plus supporter la souffrance du monde; au ‘Tu n’as rien vu à Hiroshima.  Rien’ correspond ‘On ne peut pas comprendre Lahore de quelque façon qu’on s’y prenne.’” Jean V. Alter’s review of Duras’s Le Vice-consul in The French Review 40.4 (February 1967): 585-587.