Friday, February 28, 2014

Jean Baudrillard on Architecture

My translation of Jean Baudrillard's Architecture: Truth or Radicalism? Semiotext(e): Los Angeles, 2014. One of the Semiotext(e) editions on display at the Whitney Biennial, 2014, at the Whitney Museum of American Art, March 7 - May 24, 2014. 


Excerpt:

Beaubourg.  What does Beaubourg mean?  Art?  Aesthetics?  Culture?  No:  It means circularity, storage, flux, whether of individuals, objects or signs.  And that is what the architecture of Beaubourg says all too well, literally:  it’s a cultural object, a cultural movement of the obscure disaster of culture.  What is fantastic about it, if also involuntary, is that it brings out both culture and the thing to which it succumbs more and more, the thing to which it has already succumbed—the perfusion, surfusion, and confusion of all signs.  So too with the World Trade Center, the miracle of which is to give us, simultaneously, a fantastic spectacle of the city and its verticality and a flagrant symbol of that to which the city has succumbed, of that to which it has died as a historic form.  It’s precisely this that gives such architecture its power:  it is both a form of extreme anticipation and of retrospective nostalgia for a lost object. 

                  Here are just a few fragments of the primal scene of architecture as seen through the imagination of a savage.  You can interpret them both literally and in all senses, as Rimbaud said.  One of the possible senses being that there still exists, beyond all illusion or disillusion, a future for architecture—something I still believe in—even if this future isn’t exactly architectural.   There is a future for architecture for the simple reason that no one has yet invented the building, the architectural object, that will put an end to all others, that will put an end to space itself—neither the city that will be the end of all cities, nor the thought that will be the end of all thoughts, even if that’s everyone’s ultimate dream.  Though it can't be realized, there is still the hope. 

Translated by D. L. Sweet

No comments: